聊一聊《经济学人》中的几处精彩表达
昨天抱着《经济学人》啃了一上午,遇到了几个精彩表达,和大家分享下。本次推送包括以下内容:
分享一个用来分析原因的写作句式;
如何描述环境污染?
“雷声大雨点小”用英语怎么说?、
一、分享一个用来分析原因的写作句式
这段时间股市风云变幻,实在是担心自己投在里面的两块钱,寝食难安,就到《经济学人》官网查阅了近期所有的相关文章,上到中美贸易会谈,下到猪肉价格走势。其中有篇题为"Where will the next crisis occur?"的文章,写于今年5月1号。文章整体看空后市,并列举了一系列关键指标加以说明,其中一些指标甚至比2007年金融危机之前的还要难看,不过文章最后说,危机不会立马到来,有可能一年,甚至两年,但趋势已经确定。
文章分析了下一场金融危机的诱因——企业债务,它是这么说的:
It may seem surprising to assert that the genesis of the next crisis is probably lurking in corporate debt. Profits have been growing strongly. Companies in the S&P 500 index are on target for a 25% annual gain once all the results for the first quarter are published. Some companies, like Apple, are rolling in cash.
But plenty are not...
这段话大概在说:下一场危机的诱因可能是企业债务。虽然一些企业的利润增长很快,比如苹果,但大量的企业却深陷债务的麻烦。
开头:the genesis of the next crisis is probably lurking in corporate debt. 我们可以从中提炼出一个用来分析原因的写作句式:The genesis of... lurks in...
genesis ['dʒenisis] 指的是the origin of something 起源,也就是某现象形成的“根本原因”,而lurk是“潜伏”的意思,某一现象的诱因潜伏在...,也就是“引起...的原因是...”。
它有一个孪生替换:the factor of... lies in...,出现在《外刊中有哪些表示原因的清新脱俗的表达?(下)》中。
写作中,可以用来代替The first reason is..., the second reason is...等白开水一样的表达。
比如有关雾霾的写作中,我们可能要分析引发雾霾的因素,然后再提出相应的对策,就可以说:
The genesis of smog lurks in coal burning and transportation emissions.
燃烧煤炭和汽车尾气的排放是引发雾霾的原因。
再比如有关青少年沉迷互联网这一话题的写作中,我们需要分析这一社会现象的原因:
The genesis of teenagers' addiction to the Internet probably lurks in a lack of parental companion.
青少年沉迷互联网可能是因为缺少父母的陪伴。
我们曾经专门讲过用来分析原因的写作句式,推荐阅读:
二、如何描述环境污染?
5月2号发布在《经济学人》官网上的一篇文章中有这么一段话:
我们可以稍作修改,变成自己的句子:Born at the turn of centuries at the height of the development-obsessed age, we entered a polluted and overcrowded world of factories belching smoke into sooty skies.
生于世纪之交——一个痴迷于发展的时代的高潮,我们进入了一个污染、拥挤的世界,工厂林立,乌烟滚滚,天空铁青。
"development-obsessed"指“痴迷于发展的”,暗示忽视了环境保护;polluted和overcrowded点明了世界面临的两大问题:环境污染和过度拥堵。"belching smoke"和"sooty skies"进一步突显了环境污染的严重性。
这一段话可以用在环保类写作的开头,定会让人眼前一亮。
三、“雷声大雨点小”用英语怎么说?
5月2号的一篇《经济学人》文章讲到,加拿大的多伦多市正计划建立一处智能社区,社区地面将安装“数字层”,届时会有机器人送快递、地下隧道运送垃圾、供热网不再依赖化石能源,还有自动融雪马路、无人驾驶公交车等等。
但作者并没有过于乐观,而是“以史为鉴”,提出了一些经验教训:
Similar “smart city” projects, such as Masdar in the United Arab Emirates or South Korea’s Songdo, have spawned lots of hype but are not seen as big successes.
里面有一搭配:...have spawned lots of hype but are not seen as big successes.
spawn的意思是cause sth to develop or be produced 引发,hype指的是“大肆宣传、炒作”,引发大量炒作,但并不是很成功的项目,也就是我们平时说的“雷声大雨点小”。
比如:过去,政府一直在倡导环保,但总是雷声大雨点小。我们可以说:
The environmental policies launched by previous governments had spawned lots of hype but werenot seen as big successes.
今天就到这里,感谢阅读!
上篇复习: